tag:blogger.com,1999:blog-6216910.post821971605847171137..comments2023-10-30T01:52:04.961-07:00Comments on Miniver Cheevy: Translation revisitedJonathan Kormanhttp://www.blogger.com/profile/06249159323930786199noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-6216910.post-57553097114588718312007-02-11T10:00:00.000-08:002007-02-11T10:00:00.000-08:00JK,I am not an expert in the Persian language, but...JK,<BR/><BR/>I am not an expert in the Persian language, but I do have some insight as to why the press keeps repeating "Wipe Israel off the map." It's because the regime itself uses that translation. Every day for several months I looked at billboards with just those words (in English)on them. (I'm in Tehran)<BR/><BR/>This is not a problem with translation. This is a problem with how Iran chooses to portray itself. <A HREF="http://www.nytimes.com/2006/06/11/weekinreview/11bronner.html?ex=1307678400&en=efa2bd266224e880&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss" REL="nofollow">The regime has never questioned the translation. (This article from the NYT will give you more info.)</A> They have used it themselves over and over and over again. <BR/><BR/>I am opposed to comparisons with Nazi Germany or pre-WW 2 Europe. I'll give you that. I, too, do not think we should go to war based on rhetoric. To act as though Iranian regime is the hapless victim of an evil press corps is not correct. By now, they could have corrected the translation. They know what it means to us. It is their choice to keep it and to use it.Anonymousnoreply@blogger.com